OmKA Logo, Омский Клуб Аниме
[Клуб]
  • Новости
  • О нас
  • Правила
  • События

  • [Проекты]
  • Обзоры
  • Статьи
  • Озвучка от Viper'а
  • Манга по-Русски
  • Видео и клипы
  • Nengan Otaku
  • Точки зрения

  • [Фикции]
  • Фанфики
  • Приколы
  • Мемы клуба
  • Sailor Moon Today

  • [Галереи]
  • Фотоотчёты
  • Арт-группа CHIN
  • Namika
  • Рисунки
  • Обои и прочее

  • [Описания Аниме]
  • Небо и земля
  • Триган (Trigun)
  • Нуар (Noir)
  • Ноэйн (Noein)
  • Парадайз Кисс
  • Лэйн (Lain)

  • [Архив]
  • МангаПроект
  • Kawaii.Ru™
  • Академия Фансаба

  • [Глоссарий]
  • Хеншин (henshin)
  • Жанры аниме

  • [Другое/прочее]
  • Масамуне Сиро
  • Хаяо Миядзаки

  • [Связь]
  • Контакты
  • Гостевая
  • Форум
  • Встречи
  • Адрес
  • Ссылки

  • [Фонд]
  • Списки
  • Обмен
  • Заказы
  • Распродажи
  • Добро пожаловать на сайт Омского Аниме Клуба "ОмКА" (OmKA / AnimeOmsk.Ru).

    XombieSub

    Глава 2. Перевод

     

    Преимущества перед S.S.A.

    Перед тем, как приступить к работе, поговорим об особенностях Х-саба, то есть о том, чем он положительно отличается от СабСтэйшна.

    1. Сетка титров теперь делится на «секции» (закладки снизу: Opening, Dialogue, Captions, Eye Catch, Ending), назначение которых ясно из их названий — Опенинг, Диалоги (основная часть субтитров), Заголовки (там же можно хранить и надписи), Перебивки (во время которых вы можете втирать народу про то, как нехорошо делать деньги на вашем фансабе) и Эндинг. По желанию можно добавить своих — например для песен внутри фильма. В ССА мы работали только с одной секцией — Диалоги.

    2. Х-саб поддерживает формат ASS, который даёт нам целую кучу возможностей по оформлению (о которых мы поговорим в другой главе).

    3. Очень удобно стало работать со стилями — теперь они делятся на отдельные группы, для каждого проекта вы можете задать свою. Если стили, прописанные в файле субтитров, отличаются от тех, что заданы в настройках программы, то при открытии Х-саб спросит, что с ними сделать: заменить те, что в программе, теми, что в субтитрах, или наоборот. ССА же тупо делал «наоборот», без лишних вопросов, чем сильно раздражал.

    4. Теперь можно подключать звуковую дорожку практически в любом формате. Однако, я всё же советую конвертировать звук в PCM-WAV 8bit mono 22 khz — тормозов у вас будет намного меньше, а тайминг будет намного точнее.

    5. Самое главное преимущество при оформлении: Работа с видео — возможность наглядно двигать, масштабировать, поворачивать и раскрашивать субтитры.

    Ну а теперь к делу ^____^

    [Большой скриншот]

    Внешним видом Х-саб довольно сильно напоминает СабСтэйшн — то же поле для текста, та же сетка титров, разве что чёрное окошко с превью навечно заменено таким же чёрным окошком для звуковой дорожки. И это правильно, так как в СабСтэйшновском превью всё равно было невозможно определить реальный размер шрифта, а здесь для этих целей существует окно с видео, в котором субтитры выглядят так, как и есть на самом деле.

    Попробую пояснить где чего.

    1 — Стилевая группа. Так как этот скрипт создавался методом импортирования из формата ASS, в котором никаких стилевых групп нет, то Х-саб назвал группу «ASS style set». Вообще же, на стадии импортирования можно указать какой стиль и в какую группу класть.

    2 — Группа актёров (даже и не знаю как назвать по другому). Вещь, на мой взгляд, совершенно бесполезная, так как информация об этой группе нигде не сохраняется (ни в XSS, ни в ASS).

    3 — Стиль.

    4 — Актёр. Сюда пишем имя говорящего, либо выбираем его из выпадающего списка. Писать имя целиком необходимо лишь в первый раз, дальше Х-саб будет заканчивать его за вас.

    5 — Переключать диалог/комментарий.

    6 — Поле для ввода текста фразы.

    Далее 7-17 — таблица титров (Episode lines). Я буду называть её гордым словом «сетка». ~_^

    7 — Диалог (D) или коментарий (C).

    8 — Номер строки, для вашего удобства, так как в скрипте он не сохраняется.

    9 — Перекрытия — сколько фраз появляется на экране вместе с данной. Этот столбец удобно использовать при поиске перекрытий по времени.

    10 — Слой. О слоях будем говорить в главе по оформлению.

    11-13 — Начало, конец, длительность.

    14-15 — Стилевая группа, стиль.

    16 — Актёр.

    17 — Текст фразы.

    Создаём новый файл, выставляем разрешение (Emulate Screen Resolution) 640×480 (ну или как вам больше нравится) и приступаем к первому, самому основному этапу — переводу субтитров. Оформление и тайминг — это отдельные этапы, которые делаются соответственно отдельно, поэтому звук и видео сейчас подключать не нужно по многим причинам: всё будет жутко тормозить (так как Х-саб будет автоматически проставлять левое время на звуковой дорожке, а окошко с видео будет автоматически перематывать объект титрования в нужное место), левый тайм-код вам потом придётся убивать, так как он будет сильно мешать таймированию, и наконец сильно увеличится вероятность, что Х-саб повиснет в самый неподходящий момент (он это, к сожалению, тоже умеет).

    Паралельно с Х-сабом открываем проигрыватель (я пользуюсь Light Alloy’ем, так как в нём очень удобно реализована перемотка влево-вправо), янгло-русско-японские словари (я пользуюсь Lingvo и JWPce) и начинаем, наконец, переводить. Пускаем видео (если субтитры не вшитые, то соответственно ещё и подключаем субтитры), терпеливо смотрим опенинг (шутка), добираемся до первой фразы и останавливаем.

    Альт-Табаемся в Х-саб и вводим в Actor имя того, кто говорит (затем [TAB]), а в Edit Field — ваш перевод фразы (делить фразу на строки сейчас не нужно). Погодите подтверждать. Снова переключаемся на проигрыватель, отматываем секунд на пять-десять назад (в лайт-аллое это делается одной кнопкой «влево») и снова прослушиваем эту фразу, вместе с этим проговаривая свою. Язык не спотыкается? Проговорить смогли? Интонацию, настроение и чувства передали? Значит фразу можно ставить.

    Очень часто (так как перевод в основном делается с английского) длина фразы не соответствует тому, что говорится в оригинале, например на одно слово приходится ваших пять или наоборот. Так вот, всегда думайте о том, что ваши субтитры потом будут читать, а читать их будут примерно с такой же скоростью, с которой персонаж будет их говорить (если, конечно, вы не ПуниПуни переводите…). Укорачивайте фразу, если она получилась слишком длинной, или напротив, разбавляйте её, если слишком короткой. В определённых случаях, лишних слов во фразе уже не остаётся, если выкинуть какое-либо из них — теряется смысл, или доля смысла (иногда «долей» можно пожертвовать) — тогда оставляйте фразу как есть, но учитывайте её при тайминге — она должна задержаться на экране, чтобы зритель успел-таки её прочесть.

    Что-то меня увело в сторону. Итак, когда фраза вас устраивает, нажимаем ENTER и переходим к следующей. Повторяем процесс, пока не будет переведено всё, а я пока дам вам несколько полезных советов.

    Несколько полезных советов

    1. Почаще сохраняйтесь. Ведь вылетит — не поймаешь…

    2. Переводите надписи, а также делайте комменты в общем потоке — это немного облегчит их тайминг. Потом уже, после тайминга, можете перенести всё в отдельную секцию.

    3. В отличие от СабСэйшна, в Х-сабе хоткеи CTRL-C, CTRL-V, CTRL-X выполняют свои функции по отношению к тексту, а не к сетке. Для сетки же копирование, вставка и вырезание (удаление) делаются через меню: Copy Lines, Paste Lines, Cut Lines… хоткеев на них нет.

    4. На всякий случай напомню, что перед запятыми, точками, двоеточиями, точками с запятыми, восклицательными и вопросительными знаками пробелов не ставится. Пробелы ставятся: после точек, запятых, двоеточий и точкозапяточий; перед открывающейся скобкой/кавычкой и после закрывающейся, перед и после тире. В русском языке в качестве кавычек принято использовать т. н. «ёлочки». Открвающая ёлочка ставится с помощью ALT+0171 (зажимаете альт, набираете на цифровой клавиатуре число 0171, отпускаете альт), закрывающая — ALT+0187, тире (которое отличается от дефиса своей длиной) — ALT+0151. Вокруг слов на английском языке кавычек не ставится. Если же у вас вся фраза целиком на английском, и в ней есть слово в кавычках, то вместо «ёлочек» используются «английские кавычки» — ALT+0147 и ALT+0148.

    5. Коменты ставятся путём переключения радио-кнопки с Dialogue на Comment. Не забудьте, только переключить её обратно. В коментах советую хранить вспомогательные варианты перевода той же фразы, а также другую полезную вам и тем, кто будет читать и править ваш скрипт, информацию.

    6. Помечайте сомнительные фразы каким-нибудь символом, чтобы затем вернуться к ним снова. Недопониманий быть не должно. Если в конечном итоге выяснится, что вы не поняли и тем самым убили какую-то хорошую шутку, можете сразу копать себе шахту. Обязательно разберитесь со всеми непонятными вам фразами, спросите на форуме, наверняка вам выдадут целую гору разных вариантов. Но вообще, при переводе чего либо, вам придётся разобраться с целой кучей вещей — системой образования в Японии (если вы переводите анимэ про школьников), настоящими именами богов (если вы переводите какую-то религиозную ботву — обычно имена не придумываются с потолка, а берутся из каких-то источников)… Короче, переводя парикмахера, вам придётся говорить языком парикмахера, а если вы не знаете язык парикмахера, то вам придётся ему научиться, в допустимых пределах. Простите, опять я заболтался ^______^

    В следующей главе мы будем всё это добро таймировать. По звуку. Для Тайминга надписей будем использовать собственные средства Х-саба — его окно для работы с видео.

    Dark hounD ^__^
    dark@fansub.ru
    ICQ: 14790564

    << Глава 1

    Содержание

    Глава 3 >>


    Версия статьи 1.00 от 13.04.2003


    Фруктовая корзина: Давай всегда быть вместе
    Ещё через пару минут сытый Юникорн скрывается в космической мгле.
    Transformers
    Арт-группа CHIN
    Топ-страницы:
  • Давай всегда быть вместе.
  • Контраст мировоззрений
  • Наследники Тьмы
  • Chobits. Обзор анимэ
  • Transformers the Movie
  • Персонажи Trigun
  • Клип Джаз
  • Сакура - собирательница карт
  • Свадьба Отаку
  • Свадьба Амелии
  • Завоеватель Шамбалы
  • А когда я вернусь
  • Отзывы об аниме
  • Рисунки Намики

  • Бонус ;)
  • Рай, который...

  • Избранное:
  • Литературон
  • Арт-группа CHIN
  • Клубные рисунки
  • Рисунки Намики

  • Самые популярные изображения и рисунки нашего сайта:
    Рисунки Намики Рисунки Намики :: Аска Рисунки Намики :: Эльфийка Рисунки Намики :: 'Крылатое' Рисунки Намики :: Весна! Рисунки Намики Рисунки Намики :: Алукард Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN
     
    Elf.jpg Арт-группа CHIN Yu_and_No.jpg Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN


    Copyright
    Движок сайта © 1999-2017 Илья. Текущая версия: xEngine/v0.9.34beta; xContentParser/v0.9.31beta.
    Все статьи, рисунки и прочее © 2004-2007 Омский аниме-клуб OmKA, если иное не оговорено напрямую на самой странице.
    По любым вопросам обращайтесь по адресу webmaster@animeomsk.ru.

    Счётчики статистики...
    Generated by xEngine/xContentParser with 0 seconds