Глава 1: Фильтры
DivXG400 2.7
Скачать в Оружейной 188 kb
Официальный cайт: http://www.tac.ee/~prr/videoutils/divxg400.html
Создан для видеокарт Matrox G400/G450/G550, однако совершенно спокойно работает с другими картами (Riva TNT2, GeForce это проверено, на остальных не знаю).
Поддерживаемые форматы субтитров: SRT (SubRip), SUB (SubViewer и DVDSubtitle), SUB + IDX [+ IFO] (VobSub), TXT (MicroDVD и TMPlayer), SMI (Sami), SSA (SubStationAlpha), JS (JACOsub), RT (RealText), AQT (AqTitle), INI/MDV (MicroDVD-INI).
Сразу скажу, что DivXG400 уделяет внимание лишь тексту и времени его появления. На шрифты, цвета, позиционирование и прочую красоту он плюёт с высокой колокольни. Все субтитры отображаются одинаковым, выбранным в настройках шрифтом, без антиалиасинга (иначе говоря, когда все буквы будут угловатые). Зато он нетребователен к ресурсам системы, и показывает даже битые субтитры (это по слухам, лично я такие не встречал ^__^).
После установки фильтр запускается автоматически, вместе с видео, и помещает себя в трэй:
Если в текущем каталоге, а также в каталогах, указанных в настройке программы, присутствуют файлы субтитров с именем, таким же как и у видео-файла, то DivXG400 подгрузит эти субтитры автоматически. Также он загрузит субтитры, если они будут иметь имя подобное FileName.English.srt или же, к примеру, FileName.Татаромонгольский.ssa вы получите возможность быстро переключаться между ними с помощью меню, вызываемого правым кликом на иконке в трэе. (Так же в этом меню можно увидеть и подстроить все использующиеся в данный момент фильтры).
Окошко настроек вызывается двойным левым кликом по иконке либо через PRR Video Utilities -> Configure DivXG400 в Пуске. И выглядит оно примерно так:

Закладка Pictures отвечает за настройки изображения. Также здесь можно отключить автозапуск фильтра (Load filter: Never). Запомните эту функцию она вам понадобится, когда вы установите VobSub ~_^.
Закладка Subtitles. Здесь можно задать путь поиска субтитров (каталоги указываются через точку с запятой), выбрать предпочтительный язык (татаромонгольского в списке нет ~_^), загрузить субтитры (если они не загрузились автоматически), выставить задержку, шрифт, цвет и позицию субтитров на экране. Сняв галочку с Transparent вы получите текст на чёрной подложке.
Закладка OSD. Здесь можно включить отображение текущего / прошедшего / оставшегося времени прямо поверх видео, выбрать его шрифт и положение на экране.
Четвёртую закладку (Help/About) оставим без комментариев.
Вот, пожалуй и всё, что необходимо знать об этом фильтре. Перейдём к следующему ^__^.
VobSub 2.23
Скачать в Оружейной 716 kb
Официальная страница: http://vobsub.edensrising.com/vobsub.php
VobSub представляет из себя целый боекомплект полезных утилит. Кроме самого фильтра (который называется DirectVobSub) в него входят:
SubResync утилита для синхронизации субтитров, а также для конвертирования их из одного формата в другой (эта утилита будет описана в другой главе).
VobSub программа для выдирания субтитров с DVD в виде картинок (т. н. subpictures).
TextSub фильтр для VirtualDubа и Avisynthа, с помощью которого возможно намертво зашить субтитры в авишник (чуть подробнее об этом читайте в главе "VirtualDub").
SubMux мультиплексор кидаем всё в одну кучу, нажимаем на кнопку и получаем на выходе нечто
^______^ Можете на досуге побаловаться потом расскажите мне, на кой чёрт он нужен.
В этой главе мы коснёмся лишь самого фильтра DirectVobSub (остальные программы пакета будут рассмотренны в других главах). Но зато этот фильтр заслуживает того, чтобы рассказать о нём по-подробнее.
Итак, он понимает форматы: IDX+SUB (те самые пресловутые subpictures), SMI, SRT, PSB, SSA (во всей своей красе) и ASS (Advanced Sub Station модифицированный формат SSA, в который добавили кучу дополнительных возможностей по оформлению: наклон и поворот текста, межбуквенное расстояние, слои, прозрачность, фэйдеры и анимация этим форматом пользуются наши англоязычные братья-фансабберы, когда зашивают свои титры в авишник). И он их не просто понимает, он их ОТОБРАЖАЕТ. Со всеми своими прелестями, хотя и ресурсов системных он кушает несколько больше. (На Атлоне1600+, к слову, ничего не тормозит).
Оффтопик (или как сделать, чтобы тормозило): берём файл vts_01_1.avs (небольшой текстовик, в котором прописанно, какие фильтры надо наложить на VOB-файл, чтобы привести его к нужному размеру, изменить частоту кадров и сделать de-interlace), добавляем к нему (читай: кладём рядышком) файл vts_01_1.mp3 (отдельная звуковая дорожка) и добавляем ко всему vts_01_1.ass (субтитры с тремя потоками караоке, включая иероглифический, и плавно появляющимся текстом) и запускаем Light Alloy (который хватаёт всё это добро на лету). На AMD AthlonXP 1600+ наблюдалось явное расхождение субтитров от звука, звука от видео, а видео от субтитров ^___^
После установки фильтр запускается автоматически (правда по-умолчанию только тогда, когда в радиусе действия есть субтитры c тем же именем) и помещает себя в трэй:

Расскажу ещё немного об автоматическом подключении субов. Также, как и DivXG400, VobSub подхватывает субтитры, у которых перед расширением (.SRT, .SSA и т. п.) стоит ещё и язык (Movie.Russian.ssa), но в отличие от предшественника, в контекстном меню (то, что вызывается правым кликом на иконке в трэе) будет не список из длинных Movie.English.srt и Movie.Russian.srt, а просто «English» и «Russian». Если у вас сто субтитров на разных языках, и вас не устраивает, что ВобСаб расположил их в алфавитном порядке, то можно задать им номера через точку: «Movie1.00.Russian.srt», «Movie1.01.English.srt»
В этом случае они будут расположены сверху вниз по возрастанию номеров. (Начинать отсчёт с нуля, ограничиваться двумя цифрами, следить, чтобы номера шли непрерывным порядком дело лишь ваших принципов, ВобСабу же до этого никакого дела нет).
Небольшой хинт: если на диске C: создать папку «subtitles» и поместить в неё ваш Movie.SUB, то он будет загружен ВМЕСТО Movie.SUB, лежащего в каталоге с Movie.avi (это будет полезно тогда, когда у вас 26 эпизодов на компактах с английскими субтитрами, и вам совершенно влом каждый раз подключать свои русские субтитры поотдельности). Переключаться между тем и другим скриптом можно будет через меню вобсаба. «C:\subtitles» можно заменить по своему усмотрению (закладка Path в настройке).
По правому клику на иконке в трэе, появится «контекстное меню», в котором вы сможете:
1. Переключаться между подключенными субтитрами
2. Включать и отключать субтитры («Show subtitles» и «Hide subitles», которые почему-то выведены двумя отдельными пунктами)
3. Переворачивать картинку верх-ногами («Original picture» и «Flipped picture» тоже зачем-то разделены, хотя можно было обойтись и одним пунктом «Flip picture»)
4. Менять настройки задействованных кодеков.
Двойной клик по иконке в трее даёт нам окошко настроек с семью закладками (также это окно можно вызвать и при отключенном проигрывателе через Пуск -> VobSub -> DirectVobSub configure).
Закладка Main.

Кнопка Open позволяет подгрузить субтитры, которые не загрузились автоматически. В группе «Text Settings» задаются шрифт, цвет, граница и тень, которые будут использоваться для субтитров, не имеющих внутренних описаний стилей (SRT, SMI
). Флажок Advanced Renderer отключать не советую получите тот же DivXG400 без теней и антиалиасинга. Группа «VobSub Settings» отвечает за настройку subpicturesов. В группе «General Settings» можно выбрать язык и изменить положение субтитров. Если вам нужно, чтобы субтитры показывались сверху, а не снизу, то для этого лучше подойдёт самая последняя кнопка в этой группе «Launch Config Dialog», которая запускает окно установок стилей. Выглядит оно так:

Если у вас SRT или SMI скрипт, и вам нужно изменить его положение на экране, то делается это посредством переключения флажка (на скриншоте: «отображать субтитры сверзу по-центру»):

Далее идеёт подробное описание всего окна настройки стилей, касающееся по большей части SSA и ASS скриптов (которое можно пропустить)
Окно делится на две группы: Text и Style. Первая сейчас не задействована, так как относится к конкретной строчке субтитра (в SubResyncе она работает), но я всё равно опишу её назначение, чтобы потом уже к этому не возвращаться. Итак сверху-вниз-слева-направо:
1. Text здесь отображается текущая строчка со всеми модификаторами стилей, если таковые имеются.
2. Layer слой на котором текущая строчка будет отображена (для субтитров, находящихся на разных слоях, «столкновение» не отслеживается так что можно класть одну строчку поверх другой)
3. Effect собственно эффект ~_^ (не тема для этой статьи)
4. Actor лицо, говорящее данную фразу. Влияет только на читабельность скрипта при редактировании.
Далее Styles (условно разделим на три колонки).
Первая колонка:
1. Name имя стиля. В SSA> (и ASS) субтитрах бывает задана целая туча стилей и для каждого из них свои установки. Если вам в руки попал неизвестный SSA-шник, с неизвестными шрифтами и кривыми размерами, то переключая стили и выставляя для каждого из них свои параметры, вы возможно сможете привести скрипт в порядок. (Вот только сохранить изменения вы не сможете ^____^ Всё это лишь на момент текущего просмотра. [SubResyncа это не касается]).
2. Border Style либо окантовка с тенью либо всё на чёрном прямоугольнике.
3. Outline толщина окантовки вокруг букв.
4. Shadow глубина тени.
Вторая колонка:
1. Font шрифт и его кодировка (здесь же задаётся размер и начертание).
2. Colors цвета: основной, дополнительный (когда фразы перекрываются по времени, у второй фразы цвет должен меняться на этот самый «дополнительный», но этого почему-то не происходит
Также этот цвет задействован в караоке [им показывается ещё неспетая часть фразы]), цвет окантовки и цвет тени (мнения ASS и SSA на счёт этих цветов несколько отличаются
)
Третья колонка:
1. Screen Alignment положение субтитра на экране (на скриншоте стоит «отображать сверху по-центру»)
2. Margin отступы со всех четырёх краёв.
Когда-нибудь я расскажу вам, как с помощью SubResyncа и этого окошка, можно из SRTшника сделать полноценный SSA. (Вопрос об удобстве этой процедуры пока довольно-таки спорный ~_^)
Закладка General.

Опять же две группы: Picture Size и Loading.
Группа Picture Size:
1. Vertical padding если формат изображения не 4:3, а 16:9 или даже widescreen, то выставив здесь 4:3, можно заставить ВобСаб добавить сверху и снизу чёрных полей. Субтитры, при подключении, лягут не на изображение, а на эти самые поля.
2. Horizontal padding (MOD32 fix) если размер по горизонтали не делится на 32, то ВобСаб добавит чёрных полос с двух сторон (чтобы делился), и видео начнёт корректно отображаться на ТВ-выходах. (Тем самым VobSub отбирает у DivXG400 последний хлеб).
3. Resolution позволяет увеличивать размер изображения вдвое, и только потом накладывать субтитры. (Субтитры станут намного чётче). Рационально использовать при достаточно малом размере видео (как раз 384×288).
Группа Loading отвечает за автоматический запуск фильтра. «Load when needed» фильтр запускается только тогда, когда поблизости есть субтитры для подключения. «Always load» фильтр запускается независимо от того, есть субтитры или нет (давая вам возможность подгрузить титры самому из какого-нибудь богом забытого каталога [I:\_anime\sub\переводы\проекты по переводу\Перевод Грави\gravi ep09.ssa ^___^]). «Do not load» отключает фильтр. Три флажка справа можно оставить в покое.
Закладка Misc.

Здесь можно побаловаться с переворачиванием картинки и субтитров кверх-ногами, выключить субтитры и включить статистику (которая будет отображаться прямо поверх видео, в левом верхнем углу).
«Pre-buffer subpictures» галку у себя видите? Снимайте к чертям, ибо это зло. По этой причине ВобСаб иногда пропускает фразы, не показывает караоке и вообще
давите! Не надо там галок! ^___^
«Auto-reload subtitle
» ВобСаб автоматически перезагружает субтитры, если замечает в них какие-либо изменения. Если снять галку он этого делать не будет.
Остальное здесь неважно. ~_^
Закладка Timing.

Если субтитры расходятся по времени с видео, то с помощью опции Delay, это можно временно устранить. Если субтитры спешат, то значение задержки должно быть положительным (на всякий случай: 1000 мс = 1 с), если опаздывают отрицательным. У меня VobSub почему-то в упор отказывается воспринимать знак минус, введённый с клавиатуры, поэтому чтобы выставить отрицательную задержку приходится сначала нажимать на маленькую стрелочку вниз («0» становится «-1») и лишь затем заменять единицу на нужное мне число.
Speed Ratio позволяет изменять скорость воспроизведения субтитров. (Истинное шаманство). О том как исправлять лаги со скоростью, я напишу в параграфе по SubResyncу.
Закладку Colors пропускаем, так как там нет ничего для нас интересного и переходим к закладке Path. Здесь задаются те самые пути к каталогам, в которых VobSub будет искать субтитры. Вот, собственно и всё, что можно сказать по этому поводу.
Замечания
У VobSubа бывает глюк, выражающийся в нежелании отображать русский язык (вместо букв квадраты и страшные символы). У меня этот глюк тоже был, но как-то сам пропал. Причина возникновения и причина пропажи до сих пор не установлены. Однако способ лечения глюка имеется (хотя и несколько кондовый ~_^). Перед просмотром, субтитры надо перегнать в UniCode. Если у вас Windows2000/XP, то это можно сделать с помощью обычного блокнота (File->Save As ANSI->Unicode). Но более универсальным способом будет использования того же SubResyncа (при сохранении нужно поставить галочку на «Unicode output»).
Послесловие
Если вы ищете какую-либо программу/фильтр/кодек etc., которой нет в нашей Оружейной, попробуйте проверить следующие сайты:
http://www.divx-digest.com/software/index.html
На сайте много различных проигрывателей, утилит, эдиторов, кодеков etc.
http://www.digital-digest.com/dvd/downloads/playback.html
На сайте есть проигрыватели DVD, а так же DivX и mpeg4, много.
ЗЫ: Я буду благодарен за любые уточнения/пояснения/комментарии и любую другую ценную информацию по сабжу. Пожалуйста, присылайте свою информацию в этом же файле, заключив её в фигурные скобки {}, чтобы я знал, где ваши комментарии.
Dark hounD ^__^
dark@fansub.ru
ICQ: 14790564