OmKA Logo, Омский Клуб Аниме
[Клуб]
  • Новости
  • О нас
  • Правила
  • События

  • [Проекты]
  • Обзоры
  • Статьи
  • Озвучка от Viper'а
  • Манга по-Русски
  • Видео и клипы
  • Nengan Otaku
  • Точки зрения

  • [Фикции]
  • Фанфики
  • Приколы
  • Мемы клуба
  • Sailor Moon Today

  • [Галереи]
  • Фотоотчёты
  • Арт-группа CHIN
  • Namika
  • Рисунки
  • Обои и прочее

  • [Описания Аниме]
  • Небо и земля
  • Триган (Trigun)
  • Нуар (Noir)
  • Ноэйн (Noein)
  • Парадайз Кисс
  • Лэйн (Lain)

  • [Архив]
  • МангаПроект
  • Kawaii.Ru™
  • Академия Фансаба

  • [Глоссарий]
  • Хеншин (henshin)
  • Жанры аниме

  • [Другое/прочее]
  • Масамуне Сиро
  • Хаяо Миядзаки

  • [Связь]
  • Контакты
  • Гостевая
  • Форум
  • Встречи
  • Адрес
  • Ссылки

  • [Фонд]
  • Списки
  • Обмен
  • Заказы
  • Распродажи
  • Добро пожаловать на сайт Омского Аниме Клуба "ОмКА" (OmKA / AnimeOmsk.Ru).

    Подключение субтитров

    Глава 1: Фильтры
     

    DivXG400 2.7

    Скачать в Оружейной — 188 kb

    Официальный cайт: http://www.tac.ee/~prr/videoutils/divxg400.html

    Создан для видеокарт Matrox G400/G450/G550, однако совершенно спокойно работает с другими картами (Riva TNT2, GeForce — это проверено, на остальных — не знаю).

    Поддерживаемые форматы субтитров: SRT (SubRip), SUB (SubViewer и DVDSubtitle), SUB + IDX [+ IFO] (VobSub), TXT (MicroDVD и TMPlayer), SMI (Sami), SSA (SubStationAlpha), JS (JACOsub), RT (RealText), AQT (AqTitle), INI/MDV (MicroDVD-INI).

    Сразу скажу, что DivXG400 уделяет внимание лишь тексту и времени его появления. На шрифты, цвета, позиционирование и прочую красоту он плюёт с высокой колокольни. Все субтитры отображаются одинаковым, выбранным в настройках шрифтом, без антиалиасинга (иначе говоря, когда все буквы будут угловатые). Зато он нетребователен к ресурсам системы, и показывает даже битые субтитры (это по слухам, лично я такие не встречал ^__^).

    После установки фильтр запускается автоматически, вместе с видео, и помещает себя в трэй:

    Иконка DivXG400 в трэе

    Если в текущем каталоге, а также в каталогах, указанных в настройке программы, присутствуют файлы субтитров с именем, таким же как и у видео-файла, то DivXG400 подгрузит эти субтитры автоматически. Также он загрузит субтитры, если они будут иметь имя подобное FileName.English.srt или же, к примеру, FileName.Татаромонгольский.ssa — вы получите возможность быстро переключаться между ними с помощью меню, вызываемого правым кликом на иконке в трэе. (Так же в этом меню можно увидеть и подстроить все использующиеся в данный момент фильтры).

    Окошко настроек вызывается двойным левым кликом по иконке либо через PRR Video Utilities -> Configure DivXG400 в Пуске. И выглядит оно примерно так:

    Окошко настроек DivXG400

    Закладка Pictures отвечает за настройки изображения. Также здесь можно отключить автозапуск фильтра (Load filter: Never). Запомните эту функцию — она вам понадобится, когда вы установите VobSub ~_^.

    Закладка Subtitles. Здесь можно задать путь поиска субтитров (каталоги указываются через точку с запятой), выбрать предпочтительный язык (татаромонгольского в списке нет ~_^), загрузить субтитры (если они не загрузились автоматически), выставить задержку, шрифт, цвет и позицию субтитров на экране. Сняв галочку с Transparent вы получите текст на чёрной подложке.

    Закладка OSD. Здесь можно включить отображение текущего / прошедшего / оставшегося времени прямо поверх видео, выбрать его шрифт и положение на экране.

    Четвёртую закладку (Help/About) оставим без комментариев.

    Вот, пожалуй и всё, что необходимо знать об этом фильтре. Перейдём к следующему ^__^.

    VobSub 2.23

    Скачать в Оружейной — 716 kb

    Официальная страница: http://vobsub.edensrising.com/vobsub.php

    VobSub представляет из себя целый боекомплект полезных утилит. Кроме самого фильтра (который называется DirectVobSub) в него входят:
    SubResync — утилита для синхронизации субтитров, а также для конвертирования их из одного формата в другой (эта утилита будет описана в другой главе).
    VobSub — программа для выдирания субтитров с DVD в виде картинок (т. н. subpictures).
    TextSub — фильтр для VirtualDub’а и Avisynth’а, с помощью которого возможно намертво зашить субтитры в авишник (чуть подробнее об этом читайте в главе "VirtualDub").
    SubMux — мультиплексор — кидаем всё в одну кучу, нажимаем на кнопку и получаем на выходе нечто… ^______^ Можете на досуге побаловаться — потом расскажите мне, на кой чёрт он нужен.

    В этой главе мы коснёмся лишь самого фильтра DirectVobSub (остальные программы пакета будут рассмотренны в других главах). Но зато этот фильтр заслуживает того, чтобы рассказать о нём по-подробнее.

    Итак, он понимает форматы: IDX+SUB (те самые пресловутые subpictures), SMI, SRT, PSB, SSA (во всей своей красе) и ASS (Advanced Sub Station — модифицированный формат SSA, в который добавили кучу дополнительных возможностей по оформлению: наклон и поворот текста, межбуквенное расстояние, слои, прозрачность, фэйдеры и анимация — этим форматом пользуются наши англоязычные братья-фансабберы, когда зашивают свои титры в авишник). И он их не просто понимает, он их ОТОБРАЖАЕТ. Со всеми своими прелестями, хотя и ресурсов системных он кушает несколько больше. (На Атлоне1600+, к слову, ничего не тормозит).

    Оффтопик (или как сделать, чтобы тормозило): берём файл vts_01_1.avs (небольшой текстовик, в котором прописанно, какие фильтры надо наложить на VOB-файл, чтобы привести его к нужному размеру, изменить частоту кадров и сделать de-interlace), добавляем к нему (читай: кладём рядышком) файл vts_01_1.mp3 (отдельная звуковая дорожка) и добавляем ко всему vts_01_1.ass (субтитры с тремя потоками караоке, включая иероглифический, и плавно появляющимся текстом) и запускаем Light Alloy (который хватаёт всё это добро на лету). На AMD AthlonXP 1600+ наблюдалось явное расхождение субтитров от звука, звука от видео, а видео от субтитров ^___^

    После установки фильтр запускается автоматически (правда по-умолчанию только тогда, когда в радиусе действия есть субтитры c тем же именем) и помещает себя в трэй:

    Иконка VobSub'а в трэе

    Расскажу ещё немного об автоматическом подключении субов. Также, как и DivXG400, VobSub подхватывает субтитры, у которых перед расширением (.SRT, .SSA и т. п.) стоит ещё и язык (Movie.Russian.ssa), но в отличие от предшественника, в контекстном меню (то, что вызывается правым кликом на иконке в трэе) будет не список из длинных Movie.English.srt и Movie.Russian.srt, а просто «English» и «Russian». Если у вас сто субтитров на разных языках, и вас не устраивает, что ВобСаб расположил их в алфавитном порядке, то можно задать им номера через точку: «Movie1.00.Russian.srt», «Movie1.01.English.srt»… В этом случае они будут расположены сверху вниз по возрастанию номеров. (Начинать отсчёт с нуля, ограничиваться двумя цифрами, следить, чтобы номера шли непрерывным порядком — дело лишь ваших принципов, ВобСабу же до этого никакого дела нет).

    Небольшой хинт: если на диске C: создать папку «subtitles» и поместить в неё ваш Movie.SUB, то он будет загружен ВМЕСТО Movie.SUB, лежащего в каталоге с Movie.avi (это будет полезно тогда, когда у вас 26 эпизодов на компактах с английскими субтитрами, и вам совершенно влом каждый раз подключать свои русские субтитры поотдельности). Переключаться между тем и другим скриптом можно будет через меню вобсаба. «C:\subtitles» можно заменить по своему усмотрению (закладка Path в настройке).

    По правому клику на иконке в трэе, появится «контекстное меню», в котором вы сможете:
    1. Переключаться между подключенными субтитрами
    2. Включать и отключать субтитры («Show subtitles» и «Hide subitles», которые почему-то выведены двумя отдельными пунктами)
    3. Переворачивать картинку верх-ногами («Original picture» и «Flipped picture» — тоже зачем-то разделены, хотя можно было обойтись и одним пунктом «Flip picture»)
    4. Менять настройки задействованных кодеков.

    Двойной клик по иконке в трее даёт нам окошко настроек с семью закладками (также это окно можно вызвать и при отключенном проигрывателе через Пуск -> VobSub -> DirectVobSub configure).

    Закладка Main.

    Закладка Main

    Кнопка Open позволяет подгрузить субтитры, которые не загрузились автоматически. В группе «Text Settings» задаются шрифт, цвет, граница и тень, которые будут использоваться для субтитров, не имеющих внутренних описаний стилей (SRT, SMI…). Флажок Advanced Renderer отключать не советую — получите тот же DivXG400 — без теней и антиалиасинга. Группа «VobSub Settings» отвечает за настройку subpictures’ов. В группе «General Settings» можно выбрать язык и изменить положение субтитров. Если вам нужно, чтобы субтитры показывались сверху, а не снизу, то для этого лучше подойдёт самая последняя кнопка в этой группе «Launch Config Dialog», которая запускает окно установок стилей. Выглядит оно так:

    Окно настройки стилей

    Если у вас SRT или SMI скрипт, и вам нужно изменить его положение на экране, то делается это посредством переключения флажка (на скриншоте: «отображать субтитры сверзу по-центру»):

    Положение субтитра

    Далее идеёт подробное описание всего окна настройки стилей, касающееся по большей части SSA и ASS скриптов (которое можно пропустить)

    Окно делится на две группы: Text и Style. Первая сейчас не задействована, так как относится к конкретной строчке субтитра (в SubResync’е она работает), но я всё равно опишу её назначение, чтобы потом уже к этому не возвращаться. Итак сверху-вниз-слева-направо:
    1. Text — здесь отображается текущая строчка со всеми модификаторами стилей, если таковые имеются.
    2. Layer — слой на котором текущая строчка будет отображена (для субтитров, находящихся на разных слоях, «столкновение» не отслеживается — так что можно класть одну строчку поверх другой)
    3. Effect — собственно эффект ~_^ (не тема для этой статьи)
    4. Actor — лицо, говорящее данную фразу. Влияет только на читабельность скрипта при редактировании.

    Далее Styles (условно разделим на три колонки).

    Первая колонка:
    1. Name — имя стиля. В SSA> (и ASS) субтитрах бывает задана целая туча стилей и для каждого из них свои установки. Если вам в руки попал неизвестный SSA-шник, с неизвестными шрифтами и кривыми размерами, то переключая стили и выставляя для каждого из них свои параметры, вы возможно сможете привести скрипт в порядок. (Вот только сохранить изменения вы не сможете ^____^ Всё это лишь на момент текущего просмотра. [SubResync’а это не касается]).
    2. Border Style — либо окантовка с тенью либо всё на чёрном прямоугольнике.
    3. Outline — толщина окантовки вокруг букв.
    4. Shadow — глубина тени.

    Вторая колонка:
    1. Font — шрифт и его кодировка (здесь же задаётся размер и начертание).
    2. Colors — цвета: основной, дополнительный (когда фразы перекрываются по времени, у второй фразы цвет должен меняться на этот самый «дополнительный», но этого почему-то не происходит… Также этот цвет задействован в караоке [им показывается ещё неспетая часть фразы]), цвет окантовки и цвет тени (мнения ASS и SSA на счёт этих цветов несколько отличаются…)

    Третья колонка:
    1. Screen Alignment — положение субтитра на экране (на скриншоте стоит «отображать сверху по-центру»)
    2. Margin — отступы со всех четырёх краёв.

    Когда-нибудь я расскажу вам, как с помощью SubResync’а и этого окошка, можно из SRT’шника сделать полноценный SSA. (Вопрос об удобстве этой процедуры пока довольно-таки спорный ~_^)

    • • • • •

    Закладка General.

    Закладка General

    Опять же две группы: Picture Size и Loading.

    Группа Picture Size:
    1. Vertical padding — если формат изображения не 4:3, а 16:9 или даже widescreen, то выставив здесь 4:3, можно заставить ВобСаб добавить сверху и снизу чёрных полей. Субтитры, при подключении, лягут не на изображение, а на эти самые поля.
    2. Horizontal padding (MOD32 fix) — если размер по горизонтали не делится на 32, то ВобСаб добавит чёрных полос с двух сторон (чтобы делился), и видео начнёт корректно отображаться на ТВ-выходах. (Тем самым VobSub отбирает у DivXG400 последний хлеб).
    3. Resolution — позволяет увеличивать размер изображения вдвое, и только потом накладывать субтитры. (Субтитры станут намного чётче). Рационально использовать при достаточно малом размере видео (как раз 384×288).

    Группа Loading отвечает за автоматический запуск фильтра. «Load when needed» — фильтр запускается только тогда, когда поблизости есть субтитры для подключения. «Always load» — фильтр запускается независимо от того, есть субтитры или нет (давая вам возможность подгрузить титры самому из какого-нибудь богом забытого каталога [I:\_anime\sub\переводы\проекты по переводу\Перевод Грави\gravi ep09.ssa ^___^]). «Do not load» — отключает фильтр. Три флажка справа можно оставить в покое.

    • • • • •

    Закладка Misc.

    Закладка Misc

    Здесь можно побаловаться с переворачиванием картинки и субтитров кверх-ногами, выключить субтитры и включить статистику (которая будет отображаться прямо поверх видео, в левом верхнем углу).

    «Pre-buffer subpictures» — галку у себя видите? Снимайте к чертям, ибо это зло. По этой причине ВобСаб иногда пропускает фразы, не показывает караоке и вообще… давите! Не надо там галок! ^___^

    «Auto-reload subtitle…» — ВобСаб автоматически перезагружает субтитры, если замечает в них какие-либо изменения. Если снять галку — он этого делать не будет.

    Остальное здесь неважно. ~_^

    Закладка Timing.

    Закладка Timing

    Если субтитры расходятся по времени с видео, то с помощью опции Delay, это можно временно устранить. Если субтитры спешат, то значение задержки должно быть положительным (на всякий случай: 1000 мс = 1 с), если опаздывают — отрицательным. У меня VobSub почему-то в упор отказывается воспринимать знак минус, введённый с клавиатуры, поэтому чтобы выставить отрицательную задержку приходится сначала нажимать на маленькую стрелочку вниз («0» становится «-1») и лишь затем заменять единицу на нужное мне число.

    Speed Ratio — позволяет изменять скорость воспроизведения субтитров. (Истинное шаманство). О том как исправлять лаги со скоростью, я напишу в параграфе по SubResync’у.

    Закладку Colors пропускаем, так как там нет ничего для нас интересного и переходим к закладке Path. Здесь задаются те самые пути к каталогам, в которых VobSub будет искать субтитры. Вот, собственно и всё, что можно сказать по этому поводу.

    Замечания

    У VobSub’а бывает глюк, выражающийся в нежелании отображать русский язык (вместо букв — квадраты и страшные символы). У меня этот глюк тоже был, но как-то сам пропал. Причина возникновения и причина пропажи до сих пор не установлены. Однако способ лечения глюка имеется (хотя и несколько кондовый ~_^). Перед просмотром, субтитры надо перегнать в UniCode. Если у вас Windows2000/XP, то это можно сделать с помощью обычного блокнота (File->Save As ANSI->Unicode). Но более универсальным способом будет использования того же SubResync’а (при сохранении нужно поставить галочку на «Unicode output»).

    Послесловие

    Если вы ищете какую-либо программу/фильтр/кодек etc., которой нет в нашей Оружейной, попробуйте проверить следующие сайты:

    http://www.divx-digest.com/software/index.html
    На сайте много различных проигрывателей, утилит, эдиторов, кодеков etc.

    http://www.digital-digest.com/dvd/downloads/playback.html
    На сайте есть проигрыватели DVD, а так же DivX и mpeg4, много.

    ЗЫ: Я буду благодарен за любые уточнения/пояснения/комментарии и любую другую ценную информацию по сабжу. Пожалуйста, присылайте свою информацию в этом же файле, заключив её в фигурные скобки {}, чтобы я знал, где ваши комментарии.

    Dark hounD ^__^
    dark@fansub.ru
    ICQ: 14790564

     

    Содержание

    Глава 2 >> 


    Версия статьи 1.07 от 04.03.2003


    Trigun: контраст мировоззрений
    И что заставляет балдеть от этого сериала даже парней, которых и самая закоренелая яойщица не решится заподозрить в чем-либо непристойном?
    Yami no Matsuei
    Арт-группа CHIN
    Топ-страницы:
  • Давай всегда быть вместе.
  • Контраст мировоззрений
  • Наследники Тьмы
  • Chobits. Обзор анимэ
  • Transformers the Movie
  • Персонажи Trigun
  • Клип Джаз
  • Сакура - собирательница карт
  • Свадьба Отаку
  • Свадьба Амелии
  • Завоеватель Шамбалы
  • А когда я вернусь
  • Отзывы об аниме
  • Рисунки Намики

  • Бонус ;)
  • Рай, который...

  • Избранное:
  • Литературон
  • Арт-группа CHIN
  • Клубные рисунки
  • Рисунки Намики

  • Самые популярные изображения и рисунки нашего сайта:
    Рисунки Намики Рисунки Намики :: Аска Рисунки Намики :: Эльфийка Рисунки Намики :: 'Крылатое' Рисунки Намики :: Весна! Рисунки Намики Рисунки Намики :: Алукард Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN
     
    Elf.jpg Арт-группа CHIN Yu_and_No.jpg Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN


    Copyright
    Движок сайта © 1999-2017 Илья. Текущая версия: xEngine/v0.9.34beta; xContentParser/v0.9.31beta.
    Все статьи, рисунки и прочее © 2004-2007 Омский аниме-клуб OmKA, если иное не оговорено напрямую на самой странице.
    По любым вопросам обращайтесь по адресу webmaster@animeomsk.ru.

    Счётчики статистики...
    Generated by xEngine/xContentParser with 0 seconds