OmKA Logo, Омский Клуб Аниме
[Клуб]
  • Новости
  • О нас
  • Правила
  • События

  • [Проекты]
  • Обзоры
  • Статьи
  • Озвучка от Viper'а
  • Манга по-Русски
  • Видео и клипы
  • Nengan Otaku
  • Точки зрения

  • [Фикции]
  • Фанфики
  • Приколы
  • Мемы клуба
  • Sailor Moon Today

  • [Галереи]
  • Фотоотчёты
  • Арт-группа CHIN
  • Namika
  • Рисунки
  • Обои и прочее

  • [Описания Аниме]
  • Небо и земля
  • Триган (Trigun)
  • Нуар (Noir)
  • Ноэйн (Noein)
  • Парадайз Кисс
  • Лэйн (Lain)

  • [Архив]
  • МангаПроект
  • Kawaii.Ru™
  • Академия Фансаба

  • [Глоссарий]
  • Хеншин (henshin)
  • Жанры аниме

  • [Другое/прочее]
  • Масамуне Сиро
  • Хаяо Миядзаки

  • [Связь]
  • Контакты
  • Гостевая
  • Форум
  • Встречи
  • Адрес
  • Ссылки

  • [Фонд]
  • Списки
  • Обмен
  • Заказы
  • Распродажи
  • Добро пожаловать на сайт Омского Аниме Клуба "ОмКА" (OmKA / AnimeOmsk.Ru).

    Работа с видео

    RIP субтитров с DVD

    Субтитры бывают как «открытые» (subtitles), так и «закрытые» (closed captions). Поскольку и те и другие — разные по сути и технологии вещи, то их и выдергивают из фильмов по разному. Обычные (открытые) субтитры, представляют собой не что иное, как набор картинок, накладываемых на оверлее на основное изображение. И процесс вытаскивания таких субтитров, сводится к банальному OCR-распознаванию отсканированного текста. С Closed Captions такие трюки не пройдут. Они не являются картинками с текстом, а подмешаны в видеопоток. Вообще Closed Captions предназначены для просмотра фильмов идущих по ТВ, глухими людьми. Есть спецпримочки к телевизорам, которые позволяют отображать этот примешанный к видео, сигнал.

    Если на коробке ДВД диска стоит зачок CC

    CC

    то значит, что на самом диске эти субтитры присутствуют. Посмотреть их можно при помощи Power DVD 4 XP — это точно. Насчет остальных ДВД плейеров не в курсе — не пробовал.

    Closed Captions вытаскиваются особо хитрым способом, о котором будет поведано ниже.

    Итак по порядку:

    «Открытые» субтитры (Subtitles)

    Для начала, вам необходимо перенести все вобы фильма на жесткий диск. Вместе с вобами необходимо перенести на жесткий диск и ifo-файл относящийся к этим вобам. Рекомендую воспользоваться для переноса DVDDecrypter-ом. Он сразу при запуске выделит файлы кино и ifo-файл.

    После этого вам потребуется программа SubRip. Она достаточно бодро выдирает субтитры, да и совершенствуют ее постоянно. Последняя версия, которая попалась в мои цепкие лапы — 1.01 beta. Работает — мое почтение. Практически совсем исчезли глюки связанные с выдиранием субтитров написанных с наклоном (обычно текст невидимого на экране персонажа). Запускаем программу.

    Показать скриншот

    [0] — При нажатии на эту картинку появляется рабочее меню выбора файлов и установок.

    Показать скриншот

    [1] — Нажимаем на кнопку Open IFO и указываем IFO файл, перенесенный на жесткий диск вместе с вобами.

    Показать скриншот

    [2] — Отмечаем файлы, которые хотим обработать. По умолчанию выбраны все файлы (т.е. обработать весь фильм).
    [3] — В этом окне выбирается язык субтитров. Информация берется из IFO файла.
    [4] — Если вы хотите обработать какой-то отдельный воб или вобы (а IFO файл у вас отсутсвует), то здесь можно указать дирректорию, где лежат вобы или указать конкретные вобы.
    [5] — Для каждого ДВД составляется матрица знаков и соответствие их буквам и символам. В этом окне можно указать имя файла и сохранив его потом, вернуться и обработать другой языковой поток субтитров.
    [6] — Если имеется файл с матрицей знаков для данного ДВД, его можнозагрузить нажав на эту кнопку.
    [7] — Определившись с установками и файлами — запускаем процесс.

    Показать скриншот

    Для начала программа определится, правильно ли она будет воспринимать картинки. Чем «правильнее», т.е. чем читабельнее текст, тем лучше.

    [8] — Контрольный текст. Чем читабельнее, тем лучше
    [9] — В этом окне можно выбрать варианты отображения субтитров в программе.
    [10] — Если, по какой-то причине, текст вас не устраивает как контрольный, нажатием на эту кнопку можно пропустить данную картинку иперейти к следующей.

    Выбрав наиболее читабельный текст, давим на ОК.

    Показать скриншот

    [11] — Здесь отображается рассматриваемый в данный момент знак. Т.е. Программа наткнулась на незнакомый ей знак и показывая вам его, спрашивает, что это за буква или символ.
    [12] — В этом окне указывается та буква или символ, про который спрашивает программа.
    [13] — Формат субтитров srt, позволяет указывать вариант отображения субтитров. Наклонный, жирный, подчеркнутый. Наклонным текстом выделяются тексты персонажей, которых в данный момент на экране не видно. Т.е. наклонным текстом идут «слова из-за кадра». В данном случае, если вы хотите, чтобы субтитры отображались наклонными-ставьте галочку напротив надписи Italic.
    [14] — Проставление галочки позволяет программе «запомнить» вариант написания текущего текста и не изменять написание пока не произойдет отмены(снятие галочки). Т.е. если у меня некоторое количество текста идет наклонным, я ставлю галочку напротив Italic и рядом в окошке. Пока я не сниму галочку напротив Italic — весь вытаскиваемый текст будет идти как наклонный.
    [15] — В этом окне отображается распознанный текст с таймигом (указанием времени и длительности показа).
    [16] — Индикатор общего прогресса выдирания субтитров.

    После окончания процесса, можно произвести некоторые телодвижения с полученным текстом.

    Показать скриншот

    [17] — Полученные субтитры в формате srt.
    [18] — В процессе обработки английских субтитров, программа может ошибиться и перепутать буквы I (и) и l (эл), и символы ’ и ". Для корректировки этого и служит данная опция. Нажав, получим окно, в котором отметим нужные опции для корректировки и нажимаем Correct.

    SubRip screenshot 7

    [19] — Для подгонки субтитров под определенное время или для корректировки их длительности.

    SubRip screenshot 8

    Time Offset/Start Match — Можно указать, сколько времени надо прибавить или отнять (Minus) от временного интервала кажого субтитра.
    Time Stretch/Spee Adjust — Можно указать, на сколько минут надо изменить длительность субтиров.

    После определения — нажимайте Correct Time.

    [20] — Программа на выходе может выдать достаточно большое количество форматов субтитров. При нажатии на эту кнопку можно конвертировать полученные субтитры в нужный вам формат. Для каждого формата существует ряд своих настроек.

    SubRip screenshot 9

    [21] — Программа позволяет разделить субтитры на несколько кусков. Очень удобно для производства 2—3 сидюковых версий фильмов.

    SubRip screenshot 10

    Сначала задается начало и конец первого куска фильма (время). После чего этот кусок субтитров сохраняется. После этого задается начало и конец второго куска фильма. И сохраняется второй кусок субтитров.

    [22] — Сохранение субтитров.
    [23] — Очистить окно с субтитрами.

    Вот, собственно, и все. На выходе получаете субтитры в нужном вам формате. В принципе их еще можно переводить из формата в формат.

    «Закрытые» субтитры (Closed Captions)

    Как и в случае с «открытыми» субтитрами, без переписывания ДВД-диска на винчестер-здесь не обойтись. Причем проблема, в данном случае, в том, что переписывать лучше всего одним куском. Т.е. получить у себя на жестком диске vob файл, 5—7 гигабайт размером (для операционных систем Windows NT, 2000, XP) . Это делается для упрощения добывания данных, поскольку программы и технология не подразумевают возможность автоматического перехода на следующий в цепочке vob, при выдергивании субтиров. Либо вам придется каждый раз заново указывать программе новый воб, а потом полученные файлы с субтитрами склеивать в один (операционки Windows 95, 98). За данность пока приму наличие одного целого vob-а. Если у вас все-таки цепочка, то проделываете тоже самое, что и с единым, а потом что делать — я опишу.

    Итак вам понадобится программа Graphedit и CCParser. (Кстати все программы цинично скачиваются по адресу doom9.org). Перед запуском Graphedit-a не забудьте зарегистрировать все фильтры. Для этого можно запустить register.bat, который идет вместе с graphedit-ом. Также неообходимо наличие установленного DirectX, версии не ниже 7.0.

    Graphedit screenshot 1

    [0] — Запускаем Graphedit. Нажимаем Ctrl+F или выбирам пункт меню Graph-Insert Filters

    Graphedit screenshot 2

    [1] — Список доступных фильтров. Все фильтры, которые нам нужны, находятся в разделе DirectShow Filters
    [2] — Для добавления конкретного фильтра, необходимо либо щелкнуть по нему два раза мышью, либо выделив его нажать на кнопку Insert Filter.

    Есть небольшая разница в составе фильтров и способе их соединения. Зависит от операционной системы. Т.е. для системы Windows XP это будет один вариант, а для остальных систем — другой.

    Фильтры, которые потребуются (т.е. их надо добавить):
    File Source (Async.) — при добавлении, вас спросят имя файла-укажите на свой vob.
    MPEG-2 Splitter (для Windows XP — MPEG-2 Demultiplexter)
    Cyberlink Video/SP Decoder — если вы пользуетесь Power DVD; или InterVideo Video Decoder — если вы пользуетесь WinDVD; или какой-нибудь другой (посмотрите в разделе WDM Stream Decompressor-в самом конце Direct Show фильтров)
    Infinite Pin Tee Filter
    Line 21 Decoder (для Windows XP — Line 21 Decoder 2)
    Overlay Mixer (для Windows XP его вообще не надо добавлять)
    Dump — при добавлении, вас спросят имя файла — укажите любое имя с расширением .bin.
    Video Renderer (для Windows XP — Video Mixing Renderer)

    Теперь эти фильтры необходимо соединить в цепочку вполне определенным образом. Соединяются фильтры достаточно просто. Мышкой щелкаете на выход фильтра и тянете стрелку ко входу следующего фильтра, не отпуская клавишу. Для систем отличных от Windows XP это будет выглядеть так (у меня не ХР-поэтому это мой вариант. А для ХР-расклад смотри ниже):

    Показать скриншот

    [3] — Output фильтра File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке) соединяем с Input фильтра MPEG-2 Splitter
    [4] — Video фильтра MPEG-2 Splitter с Video In фильтра декодера вашего ДВД плейера. В данном случае — Cyberlink Video/SP Decoder
    [5] — Video Out c Cyberlink Video/SP Decoder подается на Input 0 фильтра Overlay Mixer
    [6] — Closed Caption Out (на самом деле там может стоять и другая надпись. Главное здесь — символ «~») c Input фильтра Infinite Pin Tee
    [7] — Output 1 фильтра Infinite Pin Tee соединяется с XForm In фильтра Line 21 Decoder
    [8] — Output 2 (может быть и 3 и 4) фильтра Infinite Pin Tee соединяется с Input фильтра Dump (причем он будет называться не Dump, а так как вы его назвали при добавлении. На картинке — matrix1)
    [9] — XForm Out фильтра Line 21 Decoder соединяется с Input 2 фильтра Overlay Mixer
    [10] — Output фильтра Overlay Mixer подается на Output фильтра Video Renderer
    [11] — Сохраняем полученный GRF с любым именем
    [12] — Нажимаем на кнопку проигрывания файла. Появляется окно, в котором отображается фильм.
    [13] — Если вам нужны таки субтитры — ни в коем разе не закрывайте окно, где показывается кино. Его можно закрыть только нажав сначала на кнопку стоп.

    Для Windows XP-расклады выглядят так (без картинки, поскольку-нет у меня этой операционки, а фильтры некоторые идут только с ней):

    [3] — Output фильтра File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке) соединяем с Input фильтра MPEG-2 Demultiplexter
    [4] — Video фильтра MPEG-2 Demultiplexter с Video In фильтра декодера вашего ДВД плейера. В данном случае — Cyberlink Video/SP Decoder
    [5] — Video Out c Cyberlink Video/SP Decoder подается на Input 0 фильтра Video Mixing Renderer
    [6] — Closed Caption Out (на самом деле там может стоять и другая надпись. Главное здесь — символ «~») c Input фильтра Infinite Pin Tee
    [7] — Output 1 фильтра Infinite Pin Tee соединяется с XForm In фильтра Line 21 Decoder 2
    [8] — Output 2 (может быть и 3 и 4) фильтра Infinite Pin Tee соединяется с Input фильтра Dump (причем он будет называться не Dump, а так как вы его назвали при добавлении. На картинке — matrix1)
    [9] — XForm Out фильтра Line 21 Decoder 2 соединяется с Input 2 фильтра Video Mixing Renderer
    [10] — В Windows XP этот пункт не нужен
    [11] — Сохраняем полученный GRF с любым именем
    [12] — Нажимаем на кнопку проигрывания файла. Появляется окно, в котором отображается фильм.
    [13] — Если вам нужны таки субтитры — ни в коем разе не закрывайте окно, где показывается кино. Его можно закрыть только нажав сначала а кнопку стоп.

    Вся проблема в том, что пока не проиграется весь фильм полностью — вы субтитров на целое кино не получите. А фильм проигрывается с обычной скоростью. Т.е. для получения субтитров для полуторачасового фильма, вам придется ждать эти самые полтора часа. Если же при этом у вас фильм идет не одним vob-ом, то нужно после прогона первого vob-а, сделать следующее:

    Удалить фильтр File Source (Async.) (Vts_02_1.vob на картинке). Просто выделить его и нажать на клавиатуре клавишу Delete При этом разорвутся связи [3] и [4]. После этого, снова добавить фильтр File Source (Async.), указав в качестве источника следующий в цепочке vob. Затем необходимо удалить фильтр Dump (matrix1 на картинке). При этом разорвется связь [8]. А затем добавить его снова, указав в качестве имени файла название оличное от первого названия. Т.е. если при обработке первого vob-а, у вас было название matrix1, то теперь имеет смысл выбрать название matrix2. Восстанавливаете связи [3], [4] и [8]. И нажимаете на клавишу проигрывания [12]. Таким же образом получаете субтитры для всех vob-ов в цепочке, поочередно.

    В принципе, можно сохранить проект под именем CC.grf и пользовать его на следующих фильмах. Но перед сохранением необходимо удалить фильтры File Source (Async.) и Dump, поскольку Graphedit глючит при попытке открыть проект с битыми ссылками. Я так мыслю, вы же не будете хранить вечно свои vob-ы и bin-ы на жестком диске? В общем сохраняете ил не сохраняте-ваше дело. Движемся дальше. Закрываете Graphedit.

    Теперь необходимо склеить все полученные bin-ы, в один файл. Делается это простой командой Dos — copy. Строчка будет выглядеть примерно так:

    copy matrix1.bin+matrix2.bin+matrix3.bin+matrix4.bin matrix.bin

    В результате я получил файл matrix.bin, содержащий субтитры от всего фильма.

    Следующий клиент в нашей клинике — программа CCParser. Работает под Dos-ом. Занимается конвертированием bin-субтитров в srt-субтитры. На самом деле умеет, понятное дело, гораздо больше, но нас волнует пока только этот аспект ее умений. Dos команда для меня выглядит так: ccparser.exe matrix.bin matrix.srt /3

    Ключ /3 означает, что при необходимости субтитры будут печататься в три строки. Ключ, ясен пень, — параметр необязательный. На выходе получаете субтитры в популярном формате SubRip. Как и что с ними можно делать — описано в первой части этой страницы. Кстати у меня, почему-то, получились субтитры состоящие только из заглавных букв. Видимо специфика closed captions. Хотя на безрыбье — грех жаловаться!

    Вот, собственно, и все. Ежели что-то упустил — сильно не корите, лучше сами опишите и мне пришлите (а я выложу) или отпишите что именно пропустил — постараюсь дополнить. Удачи.

    Dron01
    dron01@mail.ru

    << Глава 1

    Содержание

     


    Версия статьи 1.00 от 14.11.2002


    Фруктовая корзина: Давай всегда быть вместе
    Если один раз доброта и искренность преодолели стену ненависти и лжи, то нет никакой гарантии, что это все сработает снова.
    Trigun
    Арт-группа CHIN
    Топ-страницы:
  • Давай всегда быть вместе.
  • Контраст мировоззрений
  • Наследники Тьмы
  • Chobits. Обзор анимэ
  • Transformers the Movie
  • Персонажи Trigun
  • Клип Джаз
  • Сакура - собирательница карт
  • Свадьба Отаку
  • Свадьба Амелии
  • Завоеватель Шамбалы
  • А когда я вернусь
  • Отзывы об аниме
  • Рисунки Намики

  • Бонус ;)
  • Рай, который...

  • Избранное:
  • Литературон
  • Арт-группа CHIN
  • Клубные рисунки
  • Рисунки Намики

  • Самые популярные изображения и рисунки нашего сайта:
    Рисунки Намики Рисунки Намики :: Аска Рисунки Намики :: Эльфийка Рисунки Намики :: 'Крылатое' Рисунки Намики :: Весна! Рисунки Намики Рисунки Намики :: Алукард Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN
     
    Elf.jpg Арт-группа CHIN Yu_and_No.jpg Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN


    Copyright
    Движок сайта © 1999-2017 Илья. Текущая версия: xEngine/v0.9.34beta; xContentParser/v0.9.31beta.
    Все статьи, рисунки и прочее © 2004-2007 Омский аниме-клуб OmKA, если иное не оговорено напрямую на самой странице.
    По любым вопросам обращайтесь по адресу webmaster@animeomsk.ru.

    Счётчики статистики...
    Generated by xEngine/xContentParser with 0.01 seconds