OmKA Logo, Омский Клуб Аниме
[Клуб]
  • Новости
  • О нас
  • Правила
  • События

  • [Проекты]
  • Обзоры
  • Статьи
  • Озвучка от Viper'а
  • Манга по-Русски
  • Видео и клипы
  • Nengan Otaku
  • Точки зрения

  • [Фикции]
  • Фанфики
  • Приколы
  • Мемы клуба
  • Sailor Moon Today

  • [Галереи]
  • Фотоотчёты
  • Арт-группа CHIN
  • Namika
  • Рисунки
  • Обои и прочее

  • [Описания Аниме]
  • Небо и земля
  • Триган (Trigun)
  • Нуар (Noir)
  • Ноэйн (Noein)
  • Парадайз Кисс
  • Лэйн (Lain)

  • [Архив]
  • МангаПроект
  • Kawaii.Ru™
  • Академия Фансаба

  • [Глоссарий]
  • Хеншин (henshin)
  • Жанры аниме

  • [Другое/прочее]
  • Масамуне Сиро
  • Хаяо Миядзаки

  • [Связь]
  • Контакты
  • Гостевая
  • Форум
  • Встречи
  • Адрес
  • Ссылки

  • [Фонд]
  • Списки
  • Обмен
  • Заказы
  • Распродажи
  • Добро пожаловать на сайт Омского Аниме Клуба "ОмКА" (OmKA / AnimeOmsk.Ru).

    Титрование (Basic)

    Глава 1: Оформление plain-text субтитров

    Под «фразой» в субтитре я понимаю весь текст, который одновременно выведен на экран. Фраза может состоять из нескольких предложений, впрочем, и предложение — из нескольких фраз. Вводится это понятие исключительно для удобства.

    При работе с субтитрами в формате plain-text (неформатированный текст) вы встанете перед проблемой обозначения в них разных явлений, которые на ДВД-диске скорее всего были выделены цветом/положением на экране. Уже существует фансабберская традиция разметки текста, следы которой всплывают в буржуйских фансабберских скриптах и даже на двд-дисках (в тех случаях, когда авторы не хотят заморачиваться сложными субтитрами, например, Армитаж, который релизился на английском языке, соответственно, ДВД несет в себе субтитры для глухих).

    1. В круглые скобки () забираются комментарии автора (пояснения к отдельным словам, и т.д.). Следовательно, нельзя использовать круглые скобки внутри смысловой части субтитров.

    2. Переводы надписей и вообще, любого текста, появляющегося на экране, обычно забираются в квадратные скобки []. Хотя в принципе их всё-таки можно забирать в круглые, но лучше этого не делать, если вас к этому ничего не побуждает.

    3. Прямая речь. Субтитры на 99.9% состоят из прямой речи. Соответственно, нельзя перед каждой фразой ставить тире. Это мешает смотреть и сжирает бесценное место, в которое вы пытаетесь упихать фразу.

    4. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, которые находятся в кадре, тогда и только тогда перед словами каждого ставится тире.

    Дополнение Дарка: А можно пойти ещё дальше и веселее. Я имею в виду перекрывающиеся по времени фразы. Если в форматах на подобие SSA пересечение фраз является чем-то самим собой разумеющимся, то в нашем случае это не совсем так. В SRT скриптах можно принудительно сделать пересечение, исправив тайм-код обоих фраз - DirectVobSub это дело корректно отобразит, но тем самым мы пойдём против стандартов. Вот как можно отобразить перекрывающиеся субтитры и при этом не иметь перекрывающегося времени:

    ----------------------
    1
    00:00:00,000 --> 00:00:02,000
    Бака!

    2
    00:00:02,000 --> 00:00:04,000
    Сам ты бака!
    Бака!

    3
    00:00:04,000 --> 00:00:06,000
    Сам ты бака!
    <b> </b>
    ----------------------

    Итак, что мы имеем: сначала появляется первая фраза, и длится 2 секунды. Затем эта фраза сменяется следующей, состоящей из новой фразы и предыдущей - при этом создаётся впечатление, что первая фраза никуда не пропадала, а вторая просто появилась сверху. А теперь сложный момент: нужно, чтобы первая фраза исчезла, а вторая осталась на экране там, где была (а не прыгала вниз). Казалось бы, что для этого достаточно добавить пустую строчку снизу, ан нет - DVobSub воспринимает строчку, состоящую из одних только пробелов или табуляторов, как пустую - следовательно просто поставить туда пробел у вас не получится. Но если сделать пробел жирненьким (двумя тэгами) - всё прокатит ~_^.

    5. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, причем один из них находится за кадром, речь того, кто находится за кадром, забирается в квадратные скобки []. При этом речь того, кто находится в кадре, дается без тире вначале.

    6. Если в одной фразе сошлись: речь человека, который находится в кадре; речь человека, который находится за кадром; перевод надписи, тогда: речь того, кто в кадре — без тире; речь того, кто за кадром — в квадратных скобках; перевод надписи — в круглых скобках.

    7. Причем, если во фразе сходятся фраза без скобок, фраза в квадратных скобках, фраза в круглых скобках (согласно вышеописанным правилам использования скобок), то они должны располагаться в следующем порядке: сверху вниз — сначала фраза без скобок, потом в квадратных скобках, потом в круглых. По рангу убывания значимости фразы. Это связано с тем, что человек читает сверху вниз, и лучше он недочитает ваши комментарии (или перевод надписи), чем речь персонажа.

    8. Крики толпы забираются в квадратные скобки, даже если в кадре показана эта самая толпа. Если же во фразе содержится выкрик отдельного человека из толпы, и его легко идентифицировать в видеоряде — то его речь будет без скобок.

    9. В английском тексте в конце фраз нередко встречаются такие обозначения: "...?", "...!". В русском языке эта последовательность знаков препинания НЕПРАВИЛЬНА! Надо писать "?.." и "!.." (везде 2 точки) соответственно. Так же нет пробела перед точками, запятыми, восклицательными и вопросительными знаками, что часто встречается в буржуйских фансабах.

    10. Длина строки в субтитрах чётко фиксирована. Мы предполагаем, что зритель пользуется дефолтными настройками плагинов/плейеров, из чего и исходим. 38 символов корректно отображаются всегда, 40 символов — примерно 10% машин перенесут последнее слово на новую строчку, 44 символа — переносов станет значительно больше.

    Следовательно, если в вашем субтитре 3 строчки — каждая должна быть не больше 38 символов. 2 строки — как минимум одна не должна превышать 38 символов.

    11 (от Дарка). Когда делите одну фразу на две или три строки, следите за тем, чтобы тире оставались на верхней строчке (не переносились). Частицы и короткие предлоги должны переноситься вместе со словом.

    Baka Voice ;-)>
    Voice@fansub.ru
    ICQ: 72313235

     

    Содержание

    Глава 2 >>


    Версия статьи 1.02 от 04.03.2003


    Trigun: контраст мировоззрений
    Есть в сериале и Юмор. Именно Юмор, ибо Шутками сериал насыщен до предела.
    Chobits
    Арт-группа CHIN
    Топ-страницы:
  • Давай всегда быть вместе.
  • Контраст мировоззрений
  • Наследники Тьмы
  • Chobits. Обзор анимэ
  • Transformers the Movie
  • Персонажи Trigun
  • Клип Джаз
  • Сакура - собирательница карт
  • Свадьба Отаку
  • Свадьба Амелии
  • Завоеватель Шамбалы
  • А когда я вернусь
  • Отзывы об аниме
  • Рисунки Намики

  • Бонус ;)
  • Рай, который...

  • Избранное:
  • Литературон
  • Арт-группа CHIN
  • Клубные рисунки
  • Рисунки Намики

  • Самые популярные изображения и рисунки нашего сайта:
    Рисунки Намики Рисунки Намики :: Аска Рисунки Намики :: Эльфийка Рисунки Намики :: 'Крылатое' Рисунки Намики :: Весна! Рисунки Намики Рисунки Намики :: Алукард Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN
     
    Elf.jpg Арт-группа CHIN Yu_and_No.jpg Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN


    Copyright
    Движок сайта © 1999-2018 Илья. Текущая версия: xEngine/v0.9.34beta; xContentParser/v0.9.31beta.
    Все статьи, рисунки и прочее © 2004-2007 Омский аниме-клуб OmKA, если иное не оговорено напрямую на самой странице.
    По любым вопросам обращайтесь по адресу webmaster@animeomsk.ru.

    Счётчики статистики...
    Generated by xEngine/xContentParser with 0.01 seconds