OmKA Logo, Омский Клуб Аниме
[Клуб]
  • Новости
  • О нас
  • Правила
  • События

  • [Проекты]
  • Обзоры
  • Статьи
  • Озвучка от Viper'а
  • Манга по-Русски
  • Видео и клипы
  • Nengan Otaku
  • Точки зрения

  • [Фикции]
  • Фанфики
  • Приколы
  • Мемы клуба
  • Sailor Moon Today

  • [Галереи]
  • Фотоотчёты
  • Арт-группа CHIN
  • Namika
  • Рисунки
  • Обои и прочее

  • [Описания Аниме]
  • Небо и земля
  • Триган (Trigun)
  • Нуар (Noir)
  • Ноэйн (Noein)
  • Парадайз Кисс
  • Лэйн (Lain)

  • [Архив]
  • МангаПроект
  • Kawaii.Ru™
  • Академия Фансаба

  • [Глоссарий]
  • Хеншин (henshin)
  • Жанры аниме

  • [Другое/прочее]
  • Масамуне Сиро
  • Хаяо Миядзаки

  • [Связь]
  • Контакты
  • Гостевая
  • Форум
  • Встречи
  • Адрес
  • Ссылки

  • [Фонд]
  • Списки
  • Обмен
  • Заказы
  • Распродажи
  • Добро пожаловать на сайт Омского Аниме Клуба "ОмКА" (OmKA / AnimeOmsk.Ru).

    Титрование (Advanced)

    0. Вступление

    — Вы знаете английский язык или, хотя бы, понимаете смысл написанного на нём текста и можете переводить его на русский.

    — Вы любите смотреть фильмы в оригинальной озвучке и считаете, что субтитры есть хорошо.

    — Вы хотите смотреть любимое аниме вместе с другом/подругой но, увы, субтитры у вас только английские а ваш друг/подруга с этим языком не в ладах.

    — Вы готовы переводить субтитры на русский язык, но едва знакомы с этим процессом.

    Короче говоря, вы — начинающий фансаббер, желающий с головой погрузиться в это увлекательное занятие.

    Чтобы вам помочь, в этой статье я поэтапно опишу процесс создания субтитров и рассмотрю возможные проблеммы с этим связанные, а также пути их решения.

    1. Субтитры

    В плане просмотра субтитры бывают внутренние и внешние (отключаемые).

    Первые — строго привязаны к тому видео, с которым вам придётся их смотреть.

    Плюсы: Прошитые субтитры на всех компах выглядят одинаково. Это значит, что никакое слово вдруг не прыгнет на другую строчку; они, как правило, уже оформлены надлежащим образом (включая эффекты, абсолютное позицирование, караоку и прочий шоколад). Для их просмотра не нужно никаких дополнительных программ.

    Минусы: Вы не сможете их отключить и не сможете их извлечь для дальнейшего использования (некоторые сабберы последнее также причисляют к плюсам). Делать видеоклип из такого источника «неудобно».

    Вторые — прилагаются отдельным файлом и накладываются на видео on-the-fly (то бишь «на лету»). Они изначально написаны под какой-то определённый видео файл, но легко переделываются под другой (к примеру, в одном есть заставка, а в другом нет).

    Плюсы: Портабельность (это то, о чём сказано выше строкой), возможность вносить изменения (читай: переводить на русский путём простого переписывания текста), отключаемость.

    Минусы: Скудные возможности оформления (хотя с помощью SSA можно добиться неплохих результатов), необходимость использования специальных проигрывателей, умеющих подключать субтитры, или дополнительных программ, расширяющих титровальные возможности обычных проигрывателей.

    Итак, нас интересуют вторые, то есть внешние субтитры. А именно, субтитры в формате SSA (Sub Station Alpha). Я не буду вам говорить, почему именно SSA, а не SRT или SMI, об этом вам расскажет кто-нибудь другой (может быть и я расскажу, но не сейчас).

    2. Подготовка.

    Чем пользуюсь я:
    1. Light Alloy 2.0 — для проигрывания видео файлов.
    2. VobSub 2.23 — для подключения и конвертирования внешних субтитров. (Также его можно использовать для прошивания субтитров — превращения их во встроенные).
    3. VirtualDub 1.5.1 и 1.3.c — для работы с видеофайлами (вторая версия нужна для издевательств над ASF).
    4. Sub Station Alpha 4.08 — для создания и таймирования субтитров.
    5. Lingvo 8.0 — в качестве очень хорошего словаря.
    (Оф. сайт: http://www.lingvo.ru/)

    На данный момент существует две программы для подключения SSAшников — VobSub и DivXG400. Первая показывает субтитры намного веселее и красивее, чем вторая (которая лишь сухо выдирает текст и лепит его корявыми буквами поверх видео), поэтому я пользуюсь именно ей. (DivXG400, говорят, менее привередлив к правильности синтаксиса субтитров и крутит даже битые файлы, но мы же с вами не собираемся битые субтитры делать, нэ?).

    Единственная проблема, которую я встретил при работе с VobSub’ом — русский язык. Чтобы её не было:
    1. В SSA-шнике должна быть правильно прописана кодировка шрифта (Cyrillic, вместо Western’а, стоящего по-умолчанию).
    2. В шрифтовых настройках VobSub’а также должна быть прописана нужная кодировка (если вы крутите SRT или какой-нибудь другой формат, без внутреннего описания стилей текста).
    3. У меня WindowsXP и для того, чтобы русские субтитры были правильно поняты VobSub’ом, они должны быть предварительно переведены в UniCode (это можно сделать в обычном notepad’е (Save As…->Encoding: unicode) или с помощью SubResync’а, входящего в комплект VobSub’а (Save As->Unicode output)). Как обстоит дело с другими версиями Windows — не знаю.

    Добавление 1: Sub Station Alpha уникод не понимает, поэтому когда будете в него гнать — сохраняйте в отдельном файле

    Добавление 2: в последнее время VobSub у меня прекрасно крутит титры и без конвертирования в УниКод — как и почему это произошло я пока не разобрался ^__^'''.

    КХМмм… Приступим.

    Что у меня: Есть «Card Captor Sakura» в ASF со встроенными субтитрами и есть желание перевести её на русский (Не всю, конечно… ^_^ Пару серий). Первое, что было предпринято — поиск к ней внешних субтитров, для облегчения себе работы. Титры нашлись, но оказались совершенно отвратного качества — такое ощущение, что их кто-то левой пяткой делал: совершенно кривой тайминг, куча ошибок (как фактических, так и орфографических), неправильное оформление фраз, отсутствие перевода надписей. В общем — жуть, лучше б их вобще не было. Смотреть с такими титрами — никакого удовольствия, одно только раздражение. По сему решено было делать титры с нуля и таймировать их самому.

    Что у вас:
    а) Прошитые субтитры, плохой тайминг у внешних субтитров или просто желание сделать всё с нуля самому. Тогда запускаем Sub Station Alpha и читаем дальше.
     б) Хорошие внешние английские субтитры, с хорошим таймингом. В этом случае вам не нужно будет делать тайминг, а для перевода вы вполне сможете обойтись простым текстовым редактором, но я всё же советую переконвертировать имеющиеся у вас субтитры в SSA и работать там же. (Ведь всегда есть то, что можно улучшить ^_^).

    Перед переводом книги на русский её необходимо сначала прочитать. Так и фильм нужно сначала посмотреть, а лишь потом приступать к его переводу, чтобы потом не было фактических ошибок.

    Так же, советую сначала ознакомиться с советами Войсфер-сана, обитающего в соседнем разделе этого сайта. Иногда я буду его дублировать ~_^.

    3. Перевод

    Запускаем SSA (или, в случае «Б», открываем титр текстовым редактором), паралельно с ним запускаем Light Alloy (или чем вы там видео смотрите) с переводимым фильмом, Lingvo и приступаем.

    Итак, окно программы SSA делится на три области (сверху вниз):
    «Edit Area» — Рабочая зона (пульт) в которой задаются необходимые параметры титра и вводится текст;
    «Preview» — зона предварительного просмотра (чёрный прямоугольник);
    «Grid» — сетка титров.

    Смотрим скриншот.

    Для начала нужно определить стили текста. Для этого в меню нажимаем Styles->Define и редактируем стиль «*Default», который будет использоваться для всех титров по-умолчанию. Шрифт должен легко читаться и иметь достаточно удобный размер (от 40 до 60 символов должно умещаться в одну строку) — обычно стоящий по-умолчанию размер «20» подходит лучше всего. Если вы планируете распространять свои субтитры в виде отдельного файла, то необходимо учитывать, что у того, кто будет их смотреть, вашего шрифта может не оказаться. «Arial» и «Times New Roman» есть на любом компьютере, но они настолько избиты, что начинают раздражать. Я использую «Verdana» (в качестве шрифта «без засечек») и «Georgia» (в качестве шрифта «с засечками») — они тоже есть почти у всех (входят в состав WindowsXP). Если же вы планируете прошивать титры внутрь видеофайла, то вольны использовать любой любимый шрифт, главное — удобство чтения.

    Если вы хотите выделять комментарии отдельным шрифтом и цветом, то необходимо также создать стиль и для них.

    В кратце процесс выглядит так: Переключаетесь в окно плеера (Alt-TAB’ом например), включаете воспроизведение и смотрите до появления первого титра. Переключаетесь обратно в SSA и забиваете перевод в окошко для ввода текста, жмёте ENTER и снова переключаетесь на плеер. Поля Start, End, Duration и др. вас сейчас не должны волновать — ими мы займёмся позже.

    Но это только вкратце. На самом деле, на перевод 20-минутной серии у меня уходит около 6-ти часов. Я постараюсь сейчас отметить все основные моменты возникающие в процессе перевода.

    1. SSA всё время норовит поставить курсор в окошко для ввода имени говорящего, и чтобы попасть в необходимое нам окно для ввода текста приходится либо пять раз нажимать TAB, либо шёлкать туда мышкой. Процесс можно сильно упростить, поставив опцию Navigation->Lock Into Current Field — тогда при вводе следующего титра вы окажетесь в том же окошке.

    2. Длинные фразы (не умещающиеся в одну строку) лучше разбивать на две строки самостоятельно, чтобы не возникало нежалательных переносов. (Трёх-строчных фраз вообще старайтесь избегать). Союзы и короткие предлоги должны стоять рядом со словом, к которому они относятся, а не быть на разных строках. Тире же, при переносе, должно оставаться на верхней строке, а не переноситься вместе со словом.

    Принудительный перенос строки в SSA делается при помощи «\N» — заметьте, что N должна быть именно большая, иначе VobSub на неё даже внимания не обратит.

    3. «Тире» — это не «дефис», и для него предусмотрен специальный символ — [Alt+0151] (зажимается Alt, на цифровой клавиатуре набирается 0151, отпускается Alt). Также желательно заменять английские значки дюймов («) на человеческие кавычки (») и («) ([Alt+0171] и [Alt+0187]). Вы конечно можете всего этого и не делать, но так выглядит намного лучше. Но уж если начали, проследите, чтобы исправленно было везде ~_^

    Добавление: Ха! У SSA есть для этого специальная функция: Macros->Batch Replace. Но для начала её необходимо настроить. Для этого: Macros->Define Batch Replace. В первом поле ставим дефис и пробел, а во втором — тире и пробел. Add entry. Теперь вам достаточно всего лишь нажать Batch Replace, и усё будет готово автоматически^___^!.

    Туда же можно прописать и замену "дюймов" на «ёлочки», но с этим вам придётся пофантазировать, потому что ёлочек две — открывающаяся и закрывающаяся. Например можно сделать замену «пробел кавычка» на «пробел открывающая ёлочка» и «кавычка пробел» на «закрывающая ёлочка пробел». Но в этом случае под автозамену не подпадают кавычки в начале строки и кавычки перед запятыми, точками и прочими знаками кроме пробелов. Попробуйте ещё туда добавить «кавычка точка» и «кавычка запятая». При финальном просмотре несоответствие кавычек легко обнаружится — оно просто немедленно бросится в глаза ~_^.

    4. Перед диалогами ставится тире, НО:
    Делается это только тогда, когда в одном титре у вас отражены фразы сразу двух говорящих:
    — Привет, Сакура!
    — Привет!

    И даже тогда лучше разбить этот титр на два.

    Использовать диалоги следует только в случае, если второй начинает говорить, когда первый говорить ещё не закончил, а также тогда, когда на прочтение первой фразы даётся слишком мало времени:
    — Сакура, берегись!
    — Что?

    Но на это мы будем обращать внимание во время тайминга, а также во время предпросмотра готовых титров.

    5. Есть фразы, которые являются сюрпризом для зрителя — не стоит зрителя этого сюрприза лишать. Потому ключевое слово должно идти отдельно от вступительной фразы, лучше даже отдельным титром.

    6. Если вы не знаете как перевести ту или иную фразу — не отчаивайтесь. Перевод есть — и он красивый, короткий и эллегантный. Посоветуйтесь с кем-нибудь, походите, подумайте, попейте чаю… перевод найдётся. Иногда на поиски хорошей фразы уходит несколько дней, но оно того стоит.

    Лучше сделать один хороший перевод, чем десять посредственных — помните об этом.

    Всё, перекур. Хорошенько почитате Войсфер-сана.

    4. Тайминг

    Итак, перевод сделан, «Grid» забит по полной программе, как впрочем и пепельница. Часы показывают 3 ночи. Приступаем к таймингу ~_^

    Самый быстрый и удобный способ прописывания тайм-кода — «Тайминг по WAV файлу» (особые умельцы умудряются протаймировать таким способом 22-минутное шоу за 17 минут).

    Для начала нам понадобится сам WAV файл. Для этого глушим LightAlloy (так как он намертво перехватывает звуковую карту) и запускаем VirtualDub. В моём случае Сакура оказалась записана в формате ASF, на который у Microsoft есть патент. Поэтому VirtualDub начиная с версии 1.3.d убрал поддержку этого формата. Но вот зато версия 1.3.c с этим форматом ещё дружит и советую вам иметь это в виду ~_^

    Итак, [CTRL-O] и наш файл загружен в ВиДаб.
    Далее ставим Audio->Full Processing Mode.
    Затем в Audio->Conversion ставим 11025Hz, 8 bit, Mono
    Потом в Audio->Compression ставим [no compression (PCM)]
    И наконец File->Save WAV — сохраняем наш WA V.

    Параметры должны быть именно такими, другие SSA не понимает. (Частота может отличаться, но 11025 нам вполне хватит).

    Сворачиваем ВиДаб (он нам ещё понадобится для таймирования надписей и в качестве проигрывателся, чтобы сложные моменты титровать) и возвращаемся в SSA.

    А там: Timing->Time from WAV file

    «Edit Area» изменилась под наши новые нужды. Изменился также и «Preview» — там теперь будет показываться waveform.

    Жмём на этой панельке Open и открываем наш звуковой файл.

    Итак, в левую лапу — мышь, в правую — цифровую клавиатуру.

    Для начала, советую подогнать масштаб превьюшки. Делается это двумя маленькими скроллерами: «y-scale» и «zoom» (Вертикаль и горизонталь соответственно). Я обычно ставлю их так, чтобы фраза длинной в одну строчку занимала где-то четверть длины всего окна.

    Левая кнопка мыши ставит метку входа, правая — выхода (Пощёлкайте на графике, пока не привыкните). «5» (На цифровой клавиатуре) проигрывает кусок, заключённый между двумя этими метками. Клавиши «4» и «6» двигают входную метку влево и вправо соответственно. Клавиши «7» и «9» делают тоже самое с выходной меткой. (Если цифровая клавиатура никак не хочет работать — проверьте состояние NumLock’а).

    В кратце процесс выглядит так: Ставите метку входа и выхода, проигрывате кусок, подгоняете метки для лучшего результата, проигрываете, подгоняете… удовлетворившись нажимаете на «+» (Тоже на цифровой клавиатуре есс-но) — SSA проставляет тайминги и переключает вас на следующий титр.

    А теперь подробнее.

    1. Зритель должен успеть прочитать титр. Всегда нужно об этом помнить. (Исключением можно считать Пуни-Пуни-Поэми, где успевать читать все титры физически невозможно ^___^!!)

    2. Входную метку лучше ставить точно в начало фразы, а выходную не точно в конец, а несколько дальше. Поставив метки, загляните в четвёртое по счёту окошко, рядом с которым написано «Dur» — это длительность фразы. 00:00:50 — красный минимум, даже для очень короткой фразы (например: «Да»).

    3. Если вы чувствуете, что времени для прочтения титра всё равно даётся слишком мало (включите воспроизведение, и попробуйте за это время прочитать титр), то отодвигайте правую границу, но ни в коем случае нельзя наезжать на начало следующей фразы — лучше тогда левую границу чуть-чуть двиньте.

    4. График звука обычно очень наглядный и в нём легко можно разглядеть начало и конец фразы. Очень часто в длинной фразе можно углядеть очень значительный разрыв (ну задумался человек…) — лучше в этом случае и титр поделить на два отдельных. Делается это с помощью «Edit->Split Event» [CTRL-S]. Перед этим советую поставить курсор в место разрыва фразы (в текстовом окошке) — тогда SSA разорвёт эти две фразы так, как вам того надо. Не забудьте только после подкорректировать тайминг.

    5. Для объединения двух титров в один служит команда «Edit->Join Two Events» [CTRL-J] (предварительно нужно выделить эти два титра в сетке — либо удерживая шифт, либо просто не отпуская левую клавишу мыши). Не забудьте про «\N» и про тире в диалогах.

    6. Даже длинные японские фразы обычно хорошо умещаются в один двухстрочный титр. Но уж если не умещаются, то вам придётся самим решить, в каком месте делить четырёхстрочную фразу на две двухстрочных ~_^. Найдите хоть коротенькую паузу в речи говорящего (где-то в середние) и делите там.

    7. Для тайминга надписей — переходим в ВиДаб, отматываем на надпись, узнаём точный тайм-код начала и конца её появления, и заносим результат в SSA вручную. Для этого служат два левых поля на пульте: «Start» и «End». А затем жмём на «Grab Times» (Что эквивалентно нажатию на «+»).

    8. Под окном превьюшки находятся четыре кнопки:
    Play Prev: Проигрывает предыдущую фразу
    Play Row: текущую
    Play Next: следующую (Эти три кнопки очень удобно использовать для быстрой навигации по WAV-файлу)
    Switch: Переключение между режимами редактирования (звук/текст).

    9. Аккуратнее с кнопками [CTRL-C], [CTRL-V] и [CTRL-X] — они ВСЕГДА копируют весь титр целиком, включая его тайминги. Если нужно скопировать только текст, из одного титра в другой, то вам придётся кликать правой кнопкой мыши и выбирать там пункты «копировать/вставить/вырезать» соответственно.

    10. Допустим вы перевели опенинг, и теперь хотите перенести его в следующую серию. Но вот только в первой серии ЕСТЬ заставка какой-нибудь «Shonen production», а во второй нет, да и вообще тайминг не совпадает… Тогда просто копируем весь кусок песни из одного титра в другой, затем снова выделяем его и жмём на Timing->Shift Times. Но вам придётся вычислять насколько сдвинуть вперёд или назад — просто задать точное значение не получится.

    11. А ещё можно делать караоке (это когда слова окрашиваются именно в тот момент, когда их поют). Если кому-нибудь это интересно — пишите, я расскажу ^__^.

    Со временем, пунктов станет больше.

    5. Предпросмотр и вылизывание ошибок.

    Наконец, когда вся основная работа выполнена, наступает торжественный момент просмотра аниме со своими субтитрами. Такой предпросмотр выявляет до 95% всех глюков тайминга и орфографии. Запускаем проигрыватель, подключаем к ВобСабу титры и смотрим.

    Первая проблема, которая может у вас возникнуть — размер букв оказался совсем не таким, каким вы его задумывали. Дело в том, что SSA прописывает в готовый скрипт параметр «PlayResY» (Почему именно Y, а не X — мне неизвестно). Размер шрифта подгоняется относительно именно этого параметра. Откройте скрипт в notepade’е и замените этот параметр на «PlayResX: n», где n — размер изображения вашего видео по горизонтали, а можно и вообще этот параметр убить — получим независимость от размера картинки. (Возможно, что это где-то задаётся в самом SubStationAlpha, но я не нашёл. Если кто знает — поделитесь секретом ~_^).

    В общем смотрите, ищите лаги, выписывайте их на листок (или правьте сразу)… В конечном варианте НЕ ДОЛЖНО быть орфографических ошибок. (Если при просмотре аниме с субтитрами я случайно встречаю хоть одну ошибку, я автоматически начинаю искать остальные, что сильно портит впечатление от просмотра).

    Покажите ваши субтитры доверенному лицу — он найдёт в них ещё целую кучу ошибок. Такое бывает всегда, потому что чужие ошибки видишь лучше, чем свои.

    6. Опционально

    Вы можете прошить ваши титры (сделать их «встроенными»). Делается это с помощью VirtualDub'а в паре с VobSub'ом. Подробнее об этом читайте в статье про ВиДаб.

    7. Заключение

    Как вы уже поняли, создание субтитров — процесс очень серьёзный и ответственный. Субтитры должны быть либо хорошими, либо их вообще не должно быть — плохие и посредственные субтитры только портят впечатление от просматриваемого фильма.

    Субтитры есть произведение искусства.

    Удачи вам!

    Конана. ^__^

    Dark hounD ^__^
    dark@fansub.ru
    ICQ: 14790564

     

    Содержание

     


    Версия статьи 1.01 от 07.11.2002


    Yami no Matsuei/Наследники Тьмы
    Умирая, он передает МАТРИЦУ автоботов вместе с лидерством.
    Transformers
    Арт-группа CHIN
    Топ-страницы:
  • Давай всегда быть вместе.
  • Контраст мировоззрений
  • Наследники Тьмы
  • Chobits. Обзор анимэ
  • Transformers the Movie
  • Персонажи Trigun
  • Клип Джаз
  • Сакура - собирательница карт
  • Свадьба Отаку
  • Свадьба Амелии
  • Завоеватель Шамбалы
  • А когда я вернусь
  • Отзывы об аниме
  • Рисунки Намики

  • Бонус ;)
  • Рай, который...

  • Избранное:
  • Литературон
  • Арт-группа CHIN
  • Клубные рисунки
  • Рисунки Намики

  • Самые популярные изображения и рисунки нашего сайта:
    Рисунки Намики Рисунки Намики :: Аска Рисунки Намики :: Эльфийка Рисунки Намики :: 'Крылатое' Рисунки Намики :: Весна! Рисунки Намики Рисунки Намики :: Алукард Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN
     
    Elf.jpg Арт-группа CHIN Yu_and_No.jpg Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN Арт-группа CHIN


    Copyright
    Движок сайта © 1999-2018 Илья. Текущая версия: xEngine/v0.9.34beta; xContentParser/v0.9.31beta.
    Все статьи, рисунки и прочее © 2004-2007 Омский аниме-клуб OmKA, если иное не оговорено напрямую на самой странице.
    По любым вопросам обращайтесь по адресу webmaster@animeomsk.ru.

    Счётчики статистики...
    Generated by xEngine/xContentParser with 0.01 seconds